Jordi MF's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 179049103 | Este cambio incumple las directrices de etiquetado españolas: osm.wiki/ES:Directrices_de_etiquetado_espa%C3%B1olas#Comunidad_Valenciana
|
|
| 178978963 | En textos en español (name:es) se usa de manera correcta "A Guarda": https://www.abc.es/espana/galicia/abci-guardia-civil-incauta-mas-2500-petardos-venta-ilegal-guarda-201808141954_noticia.html; https://www.elmundo.es/elmundo/2008/01/25/suvivienda/1201263211.html; https://elpais.com/elviajero/2021/03/04/actualidad/1614859335_613685.html; https://www.farodevigo.es/comarcas/baixo-mino/2026/02/24/guarda-asume-coorganizacion-festas-do-127193967.html. |
|
| 178485869 | Hola Lo Blanch,
|
|
| 178485869 | Hola Lo Blanch,
|
|
| 178442145 | Como se te ha dicho en el pasado, a tus cuentas anteriormente bloqueadas, la etiqueta de wikipedia=* debe de añadirse haciendo referencia al idioma local (wikipedia=*). Y en esta zona, el catalán es la lengua propia según lo dictamina el Artículo 7 del Estatuto de Aragón (https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-8444) y la Ley 3/2013 (https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2013-6103).
|
|
| 178429909 | Me he equivocado con la descripción. He modificado el nombre de la localidad por el oficial con acento. |
|
| 178380218 | No s'ha trobat cap font pe a "Parque El Torres", per això he eliminat el nom. |
|
| 178319697 | Estas ediciones ya fueron discutidas por la comunidad y se dejó que fueran denominaciones bilingües: https://community.openstreetmap.org/t/usuarios-editando-en-espana-bajo-sospecha-vandalismo-malas-practicas-y-otros/2510/36 |
|
| 178299345 | Como ya se ha explicado otras veces, los municipios de La Franja toman su nombre de las leyes de comarcalización. En este caso, se toma como buena la denomianción "Puente de Montañana / Pont de Montanyana" según la Ley 12/2002 de creación de la Comarca de La Ribagorza (https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2002-11910).
|
|
| 178001312 | ¿Podrías indicar las fuentes en las que te has basado para traducir los topónimos? Los texts que se encuentran por internet denominan casi todos estos topónimos en su forma gallega y oficial. No traducen de forma sistemática los topónimos como "A Illa de San Martiño", que la has traducido a la forma Isla de San Martín. Todas las traducciones que estás añadiendo con tus diferentes usuarios perjudican a los usuarios españoles que quieran encontrar y situar correctamente los elementos geográficos. |
|
| 177943213 | Lo siento, pero la Wikipedia no es una fuente válida porque su licencia no es compatible con OSM. Este cambio no es correcto. |
|
| 178201350 | Po lo tanto, "name:es" debe de etiquetarse como "Muxía". |
|
| 178201350 | Esta edición no es correcta. Según los datos que tiene recogidos la RAE, "Mugía" es un término en desuso (https://www.rae.es/corpes/form/%7B%22entry%22:%7B%22searchType%22:1,%22lemma%22:%22Mug%C3%ADa%22%7D,%22distance%22:%5B%7B%22distance%22:%221%22,%22exactDistance%22:%22d%22,%22right%22:true%7D%5D%7D/concordancias?from=1&to=20) frente a "Muxía" (https://www.rae.es/corpes/form/%7B%22entry%22:%7B%22searchType%22:1,%22lemma%22:%22Mux%C3%ADa%22%7D,%22distance%22:%5B%7B%22distance%22:%221%22,%22exactDistance%22:%22d%22,%22right%22:true%7D%5D%7D/concordancias?from=1&to=20) |
|
| 178203371 | Hola,
|
|
| 178200859 | Hola,
|
|
| 178200751 | Hola,
|
|
| 178194354 | No importa lo que diga la cartelería externa. La toponimia oficial en Galicia es en gallego, por lo que los nombres principales deben de ir en gallego también en OSM. Es correcto añadir el nombre en name:es. |
|
| 178191557 | Hola. La licencia de Wikipedia no es compatible con OSM y no podemos copiar datos de Wikipedia. Por lo tanto, esta edición no es correcta. |
|
| 178191279 | Hola. La licencia de Wikipedia no es compatible con OSM y no podemos copiar datos de Wikipedia. Por lo tanto, esta edición no es correcta. |
|
| 178194571 | Hola. La licencia de Wikipedia no es compatible con OSM y no podemos copiar datos de Wikipedia. Por lo tanto, esta edición no es correcta. |